The day Vinicio Nicolas found out whether he would be allowed to stay in the United States, and hopefully far from the gang trying to recruit him in Guatemala, he brought along an interpreter.The Obama regime: bringing the Third World to you here in America. It sure is costly. Wouldn't everything be better with "immigrants" that speak English from day 1???
With the stakes so high, he wanted someone who spoke his native tongue. He had arrived in the U.S. just eight months before, and his English wasn’t good. But neither was his Spanish.
The language the 15-year-old needed an interpreter to wrestle with — for the sake of his future — was an ancient Mayan one called Q’anjob’al, or Kanjobal.
Successive waves in recent years of more than 100,000 immigrants from Central America — many of them boys and girls who came without their parents — have created a shortage of people who can translate Mayan languages, especially K’iché (Quiché) and Mam. This is an especially acute need for arrivals from Guatemala, which is home to more than two dozen indigenous languages, but also from countries such as Honduras.
Tuesday, August 09, 2016
The L.A. Times reports:
Posted by Steve Bartin at 1:05 PM